Имена в истории: Бельгер Герольд Карлович

6 октября 2015 - Садыкова А.

Герольд Бельгер - человек уникального таланта, создававший свои произведения на трёх языках -казахском, немецком, русском, которого по праву можно назвать верным сыном казахского народа, хотя он по своему происхождению немец, родился в немецкой деревне Мангейль, в бывшей автономной республике немцев Поволжья.

В годы депортации мальчиком он попадает в казахский аул Теренсай (ныне имени Героя Советского Союза Исхака Ибраева) нашей Северо-Казахстанской области.

Сам Герольд Карлович пишет: «Тема Родины для меня значит очень многое, не случайно она доминирует в моём творчестве - в прозе и в публицистике. Мне было не полных семь лет, когда я очутился в казахском ауле на берегу Есиль - Ишима. С того времени и начинается отсчёт моей сознательной жизни. И я считаю себя почти коренным казахстанцем. Вся моя жизнь, творчество, думы, дела, надежды связаны с Казахстаном. Я ему никогда не изменял. И, надеюсь, этого уже не случится. Перефразируя известную пословицу, можно сказать: «Здесь не родился, но здесь пригодился». Реку Есиль, прибрежный тугай, перелески, берёзовые колки, ковыльную степь, простор, бураны и ливни благодатного Северного Казахстана я воспринял как родное, как нечто изначальное. Они вошли в моё сознание, мою плоть. И я рано начал ощущать себя сыном Казахстана».

Герольд Карлович Бельгер родился 28 октября 1934 года. Трудным был путь представителя «опальной» нации. В детстве сильно болела нога, а для того, чтобы лечиться надо было получить разрешение на поездку в г. Петропавловск. Бельгеры - семья депортированных, и поэтому ему было отказано в лечении в областном центре...

Не было русских школ, и он окончил 10 классов казахской школы на «отлично». Но золотую медаль ему вручили, когда в нашей области отмечали его 60- летие, начальник департамента народного образования Крайнов В.Н. ныне ушедший).

Что можно рассказать о трагедии людей, забранных в так называемые «трудармии», о женщинах, стариках и детях выброшенных без вещей, без всяких средств к существованию в голую степь? Но в этой степи испокон века жили люди, только что сами до нитки обобранные тогдашним строем, но сохранившие Бога в душе. И они не дали умереть Герольду Бельгеру и его соплеменникам. Вместе с их детьми он пошёл учиться в казахскую школу. Окончил её и воистину открыл для себя родину -древнюю и вечно юную - Страну Казахов.

Аулчане звали его отца - «пельшер». Фамилию Бельгер назвали «Бельгир», что означает в переводе «знающий». Их семья была любима и почитаема аулчанами. Далее он поступает в Карагандинский политехнический институт (рядом с ГУЛАГом). И в один и тот же день оттуда были отпущены немцы, чеченцы, ингуши, поляки, греки, и «другие лица определённых национальностей».

Вернувшись в свой родной аул, он стал преподавать русский язык и упорно писал письма Ворошилову, взывая к справедливости. И, как сам шутит Герольд Карлович: «Это были мои первые литературные опыты!»

В период относительной «оттепели» он окончил Казахский педагогический институт им. Абая. Ещё два года работал в Джамбульской области учителем, а уже затем - аспирантура, журнально-литературная деятельность.

У Герольда Карловича являются родными сразу три языка: немецкий, русский, казахский. Это не просто знание, а любовь и подвижничество. И, как он сам говорит: «Это мелодия трёх струн».

В ауле, где вырос Герольд Карлович, он много черпает из богатого фольклора казахов, сказок, легенд, преданий, дастанов из уст стариков. Например, дедушка Ергали, беркутчи Абильмажин, острослов Сайткожа, возница Тайшик, братья-кузнецы Омар и Коспан, почтальон Нуркан стали его первыми наставниками. Все рассказанное стариками, которые бережно хранили древние предания о былых временах, стало источником самых сильных впечатлений для любознательного мальчика.

В своих произведениях он пишет не только об аульной жизни, но его волнует весь Казахстан, который стал его родиной, смыслом и содержание всей жизни. Его персонажи жизненны, колоритны и изображены с их бесхитростной судьбой, характерами. Сумел проникнуть в самые тайники души и не потому, что он считает себя казахом, не потому, что живёт в Казахстане, а потому, что и по духу, и по воспитанию, по окружению, по знанию истории, обычаев и нравов, быта и традиций казахов, а главное- знанию языка.

Творить на перекрёстке трёх культур, трёх языков выпало именно на долю Герольда Карловича. Он воспевает родство и единство культур народов. Герольд Карлович вспоминает, в 10 классе к ним в аул из райцентра приезжал учитель немецкого языка по фамилии Мерфурт. Он долго беседовал с Герольдом на лужайке перед школой. И от него он впервые услышал загадочную фразу:« Вы должны держаться восточной ориентации». Как говорит Герольд Карлович: «Наверное, он углядел во мне что-то самое главное...»

С самого раннего возраста Герольд Карлович познал богатство и разнообразие казахского языка. И пронёс это открытие через всё своё творчество, чтобы впоследствии отразить в блистательном эссе «Казахское слово». В нём гармонично настроено звучание трёх струн. Они переплелись звуками, как деревья в лесу корнями и ветвями. Все они для Герольда Карловича главные. Одна без другой не существуют. Они триедины. Хотел посвятить себя тюркологии, выплеснулось в переводческую деятельность. Ещё со студенческих лет

одной из любимых тем было созвучие «духовного родства гениев»- любимых поэтов Гёте, Абая, Лермонтова, чьи величественные образы с давних пор вдохновляли и тревожили его. Созвучие духа. Созвучие таланта. Единство разноязычия. Всё это воплотилось в объёмном эссе «Гёте-Абай», которая стала для Герольда Карловича основным творческим кредо. Вобрав жизненную силу трёх языков -казахского, немецкого и русского, трёх мощных и древних культур Герольд Карлович воздал дань трём народам в своих произведениях.

«Я себя считаю общественным человеком, нужным человеком в Казахстане. А поскольку я - литератор, то никогда не должен отлынивать от проклятых вопросов бытия. Это моё убеждение. Правда, мне иногда делают замечание. Говорят: «Почему ты в таких-то газетах печатаешься, отвечаешь на какие- то вопросы? Ты - лауреат Президентской премии мира». Я на это отвечаю так. Все знают, что в душе моей нет никакой погани. Никакой скверны. Я 65 лет живу в Казахстане, чувствую себя патриотом, гражданином этого общества. Я ни на чей трон не претендую, никакие пакости не делаю. Я - искренний, открытый человек. Вообще, считаю, что культурный человек - это прежде всего открытый человек».

Герольд Карлович - автор 70 книг, 2200 публикаций на русском, казахском и немецком языках. Герольд Карлович - казахстанский прозаик, переводчик, публицист, эссеист, литературный критик, литературовед, исследователь литературы российских немцев. Лауреат ряда общественных, литературных и журналистских премий: Лауреат Президентской премии мира и духовного согласия, премии Б. Майлина, Союза писателей Казахстана, независимой премии «Тамерлан». Он - кавалер орденов «Парасат», «За заслуги перед Федеративной Республикой Германией», Заслуженный работник культуры Казахстана, был депутатом Верховного Совета, член Национального Совета по государственной политике при Президенте Республики Казахстан, член президиума Казахского международного ПЕН-клуба, член Союза писателей Казахстана.

Мир держится на таких, как Герольд Карлович Бельгер - немце, ставшем казахом, казахе, ставшем поэтом, поэте, пробудившем нацию.

Диляра ХАСАНОВА, г. Петропавловск


Хасанова Д. Имена в истории: Бельгер Герольд Карлович // Молодежная-Жастар. - 2015. - 24 сентября. - С. 11

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий