Мелехин М. По-русски воспел любовь степняков // Северный Казахстан. – 2013. – 26 сентября. – С.11

1 октября 2013 - Садыкова А.

 По-русски воспел любовь степняков

Тверитин Георгий Николаевич (1889 г., Щучинск -1922 г., Петроград) - журналист, поэт, переводчик. Окончил Тобольскую семинарию, Бехтеревский медицинский институт. Служил в рядах Красной Армии. Участвовал в боевых де-йствиях, вел политическую работу среди красноармейцев. Тверитину принадлежит поэтический перевод на русский язык жемчужины казахского фольклора «Козы Корпеш - Баян Сулу».

Из энциклопедии Северо- Казахстанской области.
Казахское народное сказание «Козы Корпеш - Баян Сулу» веками передавалось из уст в уста, из поколения в поколение. Многие акыны- импровизаторы излагали его в своей интерпретации. Специалисты насчитывают свыше двадцати таких вариантов. Фабула произведения, его основной смысл оставались неизменными. Это романтическая история любви юноши и девушки, их жизни и смерти.
К данному сказанию также обращались поэты, видные общественные деятели. В архиве, например, Александра Пушкина обнаружена связанная с ним запись. Значится оно и в творческих биографиях Сакена Сейфуллина, Абубакира Диваева, Мухтара Ауэзова. Габит Мусрепов на его основе создал драматическое произведение, которое ставится на сценах разных театров на протяжении более 80-ти лет, а Евгений Брусиловский написал музыку к одноименному балету. В 1954 году Шакен Айманов и Карл Гаккель сняли на «Казахфильме» художественную картину «Поэма о любви», сценарий для которой по поэме «Козы Корпеш - Баян Сулу» написал Габит Мусрепов.
Здесь пойдет речь о вкладе, внесенном в народную сокровищницу нашим земляком, поэтом Георгием Тверитиным. Он сделал первый перевод поэмы о Козы и Баян на русский язык.
Георгий Тверитин родился в семье священника Петропавловского уезда. Вскоре после его рождения отца перевели в станицу Вознесенскую (ныне село Вознесенка Кызылжарского района), где будущий поэт жил до тринадцатилетнего возраста. Он дружил со сверстниками - казахскими мальчишками и впервые услышал здесь сказания о батырах, прославившихся добрыми делами, побеждавших зло.
С 1902 года Тверитин учится в Ишимской бурсе, а затем в Тобольской семинарии, откуда в 1909 году с последнего курса исключается за выпуск «самиздатовского» журнала крамольного содержания.
Два года работает репортером газеты в Омске. А в 1911 году поступает в известный в то время петербургский Бехтеревский медицинский институт. И где бы ни был, душой и сердцем он всегда остается в родном селе, куда приезжает каждое лето навестить родителей, повидать повзрослевших друзей детства.
...Вихри революции и гражданской войны на обошли стороной Георгия Тверитина. В начале 1919 года он добровольцем пошел в Красную Армию, участвовал в боевых действиях на Кавказе. Комиссар, любимец красноармейцев, он прошел трудный путь 11-й армии от Баку до Тифлиса. Был делегатом VIII Всероссийского съезда Советов. После Гражданской войны некоторое время работал в Петрограде.
Однако мало мирных дней было отпущено ему. Тяжелая болезнь, туберкулез, подорвала силы еще молодого человека. Он скончался в новогоднюю ночь наступавшего 1922 года, не дожив месяца до 33-летнего возраста. В морозный день начала января его хоронили с воинскими почестями друзья, невеста, так и не ставшая женой. В некрологе, напечатанном в петроградской газете «Красная звезда», было написано: «Товарищи, провожавшие в последний путь Георгия Николаевича, не знали, что скончался не только благородный человек и отважный воин, но и прекрасный поэт-переводчик».
Интересна история создания единственного стихотворного произведения Георгия Николаевича. Обучаясь в Тобольской семинарии, он много общался со своей родной теткой Т.М. Фарафонтовой. Она была его первой и главной наставницей. Незамужняя, широко эрудированная, она всю свою энергию отдавала общественной деятельности. Состояла в переписке с друзьями, жившими во Франции, участвовала в работе сибирских демократов-просветителей, была литературным сотрудником демократической газеты, издаваемой в Иркутске ПН. Потаниным. Именно Т. Фарафонтова убедила своего юного родственника всерьез заняться переводом казах-ской поэзии. Основанием для столь серьезного предложения послужило наличие у нее пересказа на русском языке казахской легенды, выполненного Г. Потаниным и в свое время подаренного им известному сибирскому краеведу Н. Ядринцеву. Изучив пред-оставленные ему записи, Георгий Николаевич ушел в работу.
Приходится только удивляться, как начинающему поэту удалось тогда выполнить то, что оказалось не по силам другим, более известным авторам, - перевести и стихотворно обработать переведенный текст.
Способствовали этому несколько обстоятельств. Первое. У истоков работы по сбору материалов были Шокан Уалиханов и Григорий Потанин. Во-вторых, сказались личные качества самого Георгия Николаевича, совпадающие с духом легенды, ее лирическим характером. И, наконец, решающую роль сыграл тот факт, что молодой литератор не мог мыслить свою жизнь и свое творчество без родной казахстанской земли, на которой вырос, без замечательных людей, которые живут на ней.
Литературное значение и красоту казахской поэзии открыли ему ученые-краеведы. Исследователи старшего поколения собрали, обработали и перевели казахские тексты. Г.Н. Тверитин сделал следующий важный шаг заново осуществив перевод (он владел казахским языком), придал песням и легендам законченную поэти-ческую форму, помог им зазвучать на русском языке.
...Работая над поэмой, он вспоминал родную Вознесенку, где каждое лето казахи ставили у околицы свои юрты и жили до осени. Русский парень был у них постоянным гостем, поддерживал по-казахски разговор, посещал праздники, семейные торжества, ездил на ярмарки, слушал состязания акынов.
В свой вариант поэмы Тверитин ввел множество бытовых и обрядных песен, став своего рода синтезатором всего лучшего, что удалось увидеть и услышать самому. Отсутствие канонического текста (только в 1959 году вышло академическое издание поэмы «Козы Корпеш и Баян Сулу») давало такую возможность. В этом варианте поэма рисует красочное полотно степной жизни. Автор удачно использовал лирические отступления с описанием природы родного фая. Для полноты картины переживаний своих героев ввел вставки, которые органически слились с текстом.
«Хороша ты, девушка, Нежная Баян! Как кувшин серебряный, Твой высокий стан. По заслугам девушке Молвят похвалу. Не напрасно девушку Называют Слу...» (Слу или Сулу значит красавица)
Такие «вольности» поэта-переводчика оказались оправданными, поскольку поэма предполагала песенное ее исполнение. По-видимому, это и стало причиной успеха тверитенского варианта перевода произведения на русский язык, превосходящего другие, которые иногда только копировали текст и представляли собой ритмически написанные подстрочники.
Автор потратил на написание поэмы около 6 лет. В окончательном варианте она была готова в начале 1917 года.
Бурные события революции и войн на неопределенный срок отодвинули издание поэмы. Рукопись не сохранилась. К счастью, в чемодане, оставленном в Москве у другой тетки, Анны Михайловны, был обнаружен полный машинописный текст. По этому тексту, выверенному самим Георгием Николаевичем, при содействии Жамбыла в 1927 гаду в тогдашней столице Казахской АССР Кзыл-Орде поэма была впервые опубликована. После этого она несколько раз переиздавалась, в том числе в 1941 году в Москве (издана под названием «Сказание о Козы- Корпече и Баян-Слу»).
Это лирическое произведение по праву вошло в золотой фонд памятников культуры Казахстана и стран СНГ.
В Северо-Казахстанском областном историко-краеведческом музее есть эта книга, выпущенная «Детиздатом» в 1941 году (на снимках), которая теперь является своеобразным памятником культуры. Открыв ее, можно, как говорится, на одном дыхании прочитать чудесную историю о любви и верности, о благородстве души и прекрасных человеческих качествах, которых, увы, порой так не хватает нам в наше время.
Говоря о культуре, Президент Казахстана Н.А. Назарбаев отмечал, что она «выступает в роли лоцмана народа в безбрежном океане цивилизации... и узнают страну прежде всего по деяниям лучших ее сыновей - философов, писателей, ученых, музыкантов, певцов». Думаю, не ошибусь, если скажу, что перевод на русский язык и литературная обработка казахской народной поэмы «Козы Корпеш - Баян Сулу» зачислили нашего земляка-североказахстанца Георгия Тверитина в число лоцманов, ведущих граждан многонациональной страны к утверждению дружбы, взаимопонимания и согласия.

Михаил МЕЛЕХИН,
краевед, обладатель знака Министерства культуры и информации РК
«Мәдениет қайраткері»


Мелехин М. По-русски воспел любовь степняков // Северный Казахстан. – 2013. – 26 сентября. – С.11

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий