Из Магжана Жумабаева (переводы)

1 ноября 2018 - Кабиева Р.

 

  В час расставанья

 

Год прошел.

как был разлит тобою

Сладкий яд любви в моей груди.

Думал ли с такой

душевной болью,

Что разлука ждет нас впереди.

 

Сердце разрывается на части.

Душу мою мучает вопрос.

Почему не умер я, несчастный.

Когда лился жемчуг твоих слез.

 

Знаю, навсегда меня покинешь.

Переплыв серебряный Итиль.

Для тебя я б стал рекою синей.

Превратился б, ног коснувшись, в пыль

 

Стало горьким наше расставанье.

Мы с тобой не властны над судьбой.

До свидания! Руку на прощанье

Дай мне,  верблюжонок милый мой!

 

Люблю

Словно пепел, цвет её волос,

В девяносто пять - какой в них лоск?

Затаён в глазах могильный мрак.

Чётки-годы мельтешат в руках.

Стал аул весь тяжело вздыхать.

Не обуза ль мне старушка-мать?

Но себя на мысли  я ловлю.

Как я эту мать люблю.

 

Не увидишь свет небес в глазах.

Песням райским не звучать в устах.

Нет огня... В объятиях со мной

Не взовьётся гибкою лозой.

Жизнь ее казан лишь да очаг.

Не звучит Коран в её речах.

Вот такая у меня жена.

Диковатой кажется она.

Но себя на мысли я ловлю:

Эту я жену люблю.

 

Веки разлепив от сна кой-как,

Нахлобучит глубоко тымак,

Взяв с собой подругу свою-лень.

Он за стадом движеться, как тень.

Вместе отдыхает, ест и пьет,

И опять за ним весь день бредет.

По степным традициям так наш

Кочевой народ живет-Алаш.

Но себя на мысли я ловлю:

Этот я народ люблю.

 

Миражей игра, буранов век,

Снежный саван зимнею порой

Разливает мертвенный покой.

Летом степь радится в жёлтый цвет

И безмолвна: в ней не звука нет.

За сто верст не сыщете воды,

Только камни серые одни,

И ни гор не встретишь, ни леска,

Ты моя земля Сары-Арка.

Но себя на мысли я ловлю:

Эту землю я люблю

Владимир ШЕСТЕРИКОВ,

поэт, член Союза писателей СССР и Казахстана

Шестериков В. Из Магжана Жумабаева (переводы).// Респубика.kz. №24(247). 17 июня.2008г. 5с.

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий